apple of love(An apple of love≠爱情之果!这些英文表达千万不能直译!)

2023-10-23 22:35:04

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”


看到apple就认为是"苹果",看到love就认为是"love",这样直译的毛病,什么时候可以戒掉嘞~~有些英语,字面意思和实际意思,可是没有半毛钱关系,不知道就尴尬了!


NO.1


An apple of love


≠爱情之果


=西红柿


例句:


"An apple of love" is the nickname of tomato.


"An apple of love"是西红柿的昵称.


NO.2


Bring down the house


≠推倒房子


=博得全场喝彩


例句:


He tells a joke that'll bring down the house.


他讲了个笑话,博得全场喝彩.


NO.3


You don't say!


≠你别说


=真的吗?


例句:


-I make it! 我成功了!


-You don't say! 真的吗?


NO.4


capital idea


资本主义想法


=好主意


例句:


That's really a capital idea.


那真是个好主意!


TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ: 版权所有:食疗养生_饮食养生_养生之道网 粤ICP备10228754号-2